Immer wieder kommt es bei der deutschen Übersetzung einer Serie dazu, dass ganze Witze verloren gehen. So geschehen auch bei Two and a Half Men in der 5. Staffel, Episode 1: Ziege bleibt Ziege (im Original: Large Birds, Spiders and Mom).
Was ist Sumpfarsch?
In einer Szene spricht Jake mit seinem Vater und seinem Onkel Charlie über Sumpfarsch: Doch was soll das für eine Krankheit sein? Sucht man danach im Internet wird man jedenfalls nicht fündig. Und der Fehler liegt hier, wie schon erwähnt, in der wortwörtlichen Übersetzung aus dem Englischen. Denn dort spricht Jake von einem Swampass.
Der englisch Begriff Swamp, auf deutsch Sumpf, meint allerdings in diesem Zusammenhang eher die Nässe. Gemeint ist also das Schwitzen am Gesäß. Eine deutsche Übersetzung mit Schweißarsch wäre also angebrachter gewesen und die deutschen Zuschauer müssten nicht verwirrt aus der Wäsche schauen.
Weitere Episoden mit Sumpfarsch
Die Übersetzung Sumpfarsch war kein Einzelfall. Auch in weiteren Episoden wurde ein Witz mit dieser Bezeichnung gemacht.
Auch in Hier kommt der Weihnachtsmann, Episode 8 der Staffel 12, wurde diese Übersetzung gewählt. Während Alan ein Foto von Walden und Adoptiv-Sohn Louis schießen möchte, beschwert sich der Milliardär über die zu dicken Kostüme und klagt über Sumpfarsch.
Übersetzungsfehler in Filmen & Serien
Habt ihr noch weitere Übersetzungsfehler in Filmen oder Serien gefunden, die einen Moment kaputt machen?
Bildrechte: CBS